Poema | Tango, 1925

canaro tango tango history May 25, 2022
Tango Poema Eduardo Bianco Mario Melfi

Music and lyrics of Poema were composed and written by Eduardo Bianco (violinist, composer, director) and Mario Melfi (bandoneonist, composer, director).

In this blog you can listen to many different arrangements of this wonderful tango.

Orquesta A.J. Presenti (recorded in 1932)


Stefan Witas
(recorded in 1934)


Francisco Canaro
with singer Roberto Maida (recorded in 1935)
Dancers: Javier Rodriguez & Geraldine Rojas.



Orchestra Argentina Iriarte


Mario Melfi y su Orquesta
(recorded in 1955)



Todays orchestras who have interpreted this beautiful tango are (among many others):


Solo Tango Orquesta
(instrumental)



Cuarteto SolTango
(instrumental)



Romantica Milonguera with singer Ximena Gimenez  

Lyrics

Spanish Lyrics (English translation) 
(Polish Lyrics with translation below)

Fué un ensueño de dulce amor,   (it was a dream of sweet love)
horas de dicha y de querer,   (hours of talk and loving)
fué el poema de ayer,  (it was a poem of yesterday)
que yo soñé,   (that I dreamt)
de dorado color,  (of golden colour)
vanas quimeras del corazón,   (vain chimeras of the heart)
no logrará descifrar jamás,  (that will never be able to decipher)
nido tan fugaz,  (fleeting nest)
fue un ensueño de amor y adoración.  (it was a dream of love and adoration)

Cuando las flores de tu rosal,  (when the flowers in your rose garden)
vuelvan mas bellas a florecer,  (will come back to blossom more beautifully again)
recordarás mi querer,  (you will remember my love)
y has de saber, (and you will get to know)
todo mi intenso mal.  (all my intense misfortune)

De aquel poema embriagador,  (of that intoxicating poem)
ya nada queda entre los dos,  (nothing remains between the two)
doy mi triste adiós,  (I give my sad goodbye)
sentiras la emoción,  (you will feel the emotion)
de mi dolor...  (of my pain)

Polish lyrics (English translation)

Rzuć mi swe serce, jak róży kwiat
Cień twój przesłania mi cały świat
Nie wiem, kto jesteś, lecz wiem
Że kocham cię
I to szczęściem jest mem

Tul mnie do siebie, nieznana ma
Żyj szczęściem, które do rana trwa
Noc ucieka już
Rzuć mi serce, jak kwiat
Czerwonych róż

Wiem, że te słowa zbyt proste są
Wiem, że w poezji bogaciej brzmią
Lecz są prawdziwsze, to wiedz
Bo kocham cię
Mów, czy kochasz mnie też

Choć pięknych rymów i słów mi brak
Nikt nie potrafi cię kochać tak
Pójdź i bajkę snuj
Rzucam ci wprost do nóg
Poemat mój

..........

About the author Mariano Diaz Campos
"I was born in Buenos Aires, Argentina. Through my family I have been intimately involved with the culture of Tango all my life. I have been an Argentine Tango dance performer, choreographer and instructor for over 30 years.
My grandfather had a milonga in Tapalqué and my great aunt had a milonga in Buenos Aires during the Golden Era and after.
Both my parents are professional tangodancers. They were solo dancers of the orchestra of Osvaldo Pugliese and they worked intensively with Antonio Todaro and Suzuki y Pepito Avellaneda. Todaro gave me my first tango shoes.
I profoundly love Tango dancing, music, history and culture. I am a tanguero and a milonguero.
My interests beside tango are history, journalism (graduated journalism in 2001) and mindfulness (certified Mindfulness Based Trainer since 2021)."